Английский то при чем?голубые джинсы, джинсы или похожие на них брюки не спортивной расцветки..." в голубых джинсах нельзя, в джинсах нельзя -- скорей всего корявый перевод, если не ошибаюсь в английском языке как то скромно с цветами, у нас и синий и голубой тебе...
Эти правила утверждены нашим министерством.
Если убрать фразу "или похожие на них брюки" и смысл предложения не меняется, то вторая часть относится к джинсам.
Не помню как точно это звучит в правилах русского языка.
Если бы нельзя было стрелять в джинсах в принципе, то какой смысл вообще указывать цвет, если хватило бы фразы- "стрелять в джинсах нельзя".